40 китайских идиом

Китай

Умение читать и использовать “чэнью”, или китайские идиомы, часто является лакмусовой бумажкой, способной показать не только ваше знание языка, но и интеллект. Предлагаем несколько идиом, которые наверняка произведут впечатление на ваших китайских друзей или помогут с переводом текста.

1. Когда солнце взойдёт с запада
Перевод: 阳阳西西 (When the sun rises from the west). Значение: когда рак на горе свистнет

2. Вода может нести лодку, а также перевернуть лодку.
Перевод с 水能载舟 (Water can carry the boat and also overturn the boat). Значение: Палка о двух концах. Первоначально – напоминание о том, что лидеры держатся на плаву благодаря населению, которое их поддерживает, но могло бы легко свергнуть.

3. Нефритовые ножки
Перевод: 玉腿 (jade legs).  Значение: гладкие, белые, красивые женские ножки.

4. Один камень – две птицы. Одна стрела – два ястреба
Перевод:  一石二鸟 (One rock two birds, One arrow two hawks). Значение: одним выстрелом двух зайцев убить

5. Куриные перья и чесночная кожура
Перевод: 鸡毛蒜皮 (Chicken feathers and garlic peels). Значение: ерунда, мелочи жизни.

6. Рыба в высохшей колее
Перевод: 涸辙之鲋 (a fish trapped in a dry wheel track) Значение: находиться в бедственном положении

7. Солёная рыба
Перевод: 咸鱼 (salted fish) Значение: кроме прямого значения – человек, который не желает ничего делать, апатичный бездельник.
В кантонском языке “солёная рыба” является метафорой для трупа, но в современном сленге может означать людей, которые ни к чему не стремятся.

8. Журавль среди кур
Перевод: 鹤立鸡群 (A crane standing among a flock of chickens). Значение: на голову выше всех. Это выражение используется для описания кого-то, кто в лучшую сторону выделяется на фоне остальных, например, отличного кандидата на работу, талантливого художника и т.д.

9. Говорите о Цао Цао, и Цао Цао придёт.
Перевод: 说曹操,曹操到 (Speak of Cao Cao, and Cao Cao arrives). Значение: лёгок на помине.

10. У тебя чешется кожа
Перевод: 你皮子痒 (Your skin is itchy). Значение: твоя рожа кулака просит. Предупреждение человеку, который нарывается и рискует быть побитым.

11. Женщина – тигр
Перевод: 母老虎 (Woman tiger). Значение: скандалистка. Очень вспыльчивая женщина, особенно в отношениях со своим парнем или мужем.

12. Глупое яйцо
Перевод: 傻蛋 (Stupid egg). Значение: тупица, глупец.

13. Курица / Цыплёнок
Перевод: 鸡 (chicken). Значение: используется для обозначения не только птицы, но и проститутки женского пола.

14. Утка
Перевод: 鸭子 (Duck). Значение: используется для обозначения не только птицы, но и проститутки мужского пола.

15. Двести пятьдесят  / 250
Перевод: 二百五 (250). Значение: дурак, простофиля.
Китайский император хотел наказать преступников, убивших его друга. Для этого он объявил, что убитый был врагом его королевства и что он готов наградить убийцу тысячей монет.  Целых четыре человека явились, чтобы потребовать награду. Император сказал: “Дайте им по 250 монет каждому и убейте”.

16. Собака, которая следует
Перевод: 走狗 (A dog which follows). Значение: предатель, перебежчик. Изначально выражение относилось к китайцам, которые сотрудничали с японцами во время китайско-японской войны.

17. Курица в супе
Перевод: 落汤鸡 (A chicken falls in the soup). Значение: мокрый как мышь, промокший до нитки.

18. Цветочный человек
Перевод: 花花公子. Значение: дамский угодник, плейбой

19. Чернобрюхий
Перевод: 黑腹 (black-bellied). Значение: коварный, двуличный

20. Что за луковица? Какой из тебя лук?
Перевод: 你算哪棵葱 (Which onion are you?). Значение: кем ты себя возомнил? Выражение пренебрежения.

21. Есть тофу
Перевод: 吃豆腐 (Eat tofu) Значение: приставать к женщине без её согласия (в том числе с неуместными прикосновениями), пользоваться кем-либо.
В провинциях Цзянсу и Чжэцзян существует традиция угощать членов семьи и соседей, которые помогли на похоронах, густым супом из тофу. Но некоторые приходят поесть “на халяву”.

22. Тонущая рыба, падающий гусь
Перевод: 沉鱼落雁 (sink fish, drop goose). Значение: сногсшибательная красота.

23. Меркнущая луна, стыдящиеся цветы
Перевод: 闭月羞花 (beautiful enough to make the moon shade, and make flowers to shy)  Значение: умопомрачительная красота.

24. Похлопывать лошадь по заду
Перевод 拍马屁的 (patting a horse’s buttocks) Значение: подлизываться, подхалимствовать.

25. Потерять человека
Перевод :丢人 (losing a person). Значение: терять лицо, стыдиться.

26. Цветы, падающие с неба
Перевод: 天花 (heavens were raining flowers). Значение: преувеличивать

27. Пить уксус
Перевод: 吃醋 (eat vinegar). Значение: ревновать без повода.

28. Нести чёрный вок на спине
Перевод: 背黑锅 (carry a black wok on your back). Значение: брать на себя вину за других, быть несправедливо обвинённым, стать козлом отпущения.

29. Надувать коровью шкуру
Перевод: 吹牛皮 ( blow cow leather). Значение: хвастаться.
Это выражение возникло в верховьях реки Хуанхэ, где люди использовали плот из коровьей кожи для транспортировки.

30. Фальшивая лиса, могучий тигр
Перевод: 狐假虎威 (fake fox, mighty tiger). Значение: запугивать чужим авторитетом.
Эта идиома восходит к басне периода Воюющих государств. Лиса говорит тигру: “Я самое сильное животное в лесу, если ты пойдешь за мной, ты увидишь, как я всех запугиваю”. Конечно, животные испугались, но они испугались тигра позади лисы а не её самой.

31. Дорисовывать ноги змее
Перевод: 画蛇添足 (painting a snake and adding it with feet). Значение: Избыточные и даже вредные действия

32. Дорисовывать дракону глаза
Перевод: 画龙点睛 (painting a dragon and dots its eyes as the finishing touch). Значение: добавить завершающий штрих, чтобы раскрыть истинную суть.
Выражение основано на волшебной истории, которая предположительно произошла во времена династии Тан. Известный художник нарисовал безглазых драконов на стене храма. Когда его спросили, почему, он ответил: “Если я это сделаю, драконы улетят”. Но люди не поверили в это и убедили его закончить картину. После добавления завершающего штриха драконы ожили и улетели.

33. Старик, живущий на границе, потерявший лошадь
Перевод: 塞翁失马  (old man living in the borders losing a horse). Значение: не было бы счастья, да несчастье помогло / убытки могут обернуться выгодой / беда может стать благом при определённых условиях.

34. Человек с одной палочкой остаётся голодным
Перевод: 用一个筷子吃饭的人是饿的 . Значение: нужен разумный баланс

35. Чинить загон, когда овцы разбежались
Перевод: 亡羊补牢, (to mend the pen after sheep are lost). Значение: Поздно пить боржоми, когда почки отвалились. Запоздалая реакция на проблему.

36. Осушить пруд, чтобы поймать всю рыбу.
Перевод: 竭泽而渔 (drain the pond to catch all the fish.) Значение: зарезать курицу, несущую золотые яйца. Пожертвовать перспективой ради сиюминутной выгоды.

37. Вздрагивать при звуке ветра и крике аиста
Перевод: 风声鹤唳 (startle at the sound of the wind and cry of the stork) Значение: пугаться любого шороха. О нервном человеке.

38. Залезть на дерево, чтобы поймать рыбу
Перевод: 缘木求鱼 (climbing a tree to catch fish) Значение: безнадёжное дело, тщетные усилия.

39. Вытирать грязь и носить воду
Перевод: 拖泥带水 (mop mud and carry water)  Значение: делать работу небрежно, ходить вокруг да около .

40. Выпрашивать горечи
Перевод: 自讨苦吃 beg for bitterness to eat. Значение: нарываться на неприятности.